Il Futuro della Letteratura è online con Bookelot!
Bookelot Logo
Icona libro
Icona Autore
Pagina 27 / 28 - 875 Risultati
La sindrome di Eloisa. Da Ovidio a Henry Miller, da Emily Dickinson a Simone de Beauvoir: le lettere d'amore di scrittrici e scrittori
Raccontare allunga la vita a noi e alle storie. Un libro-laboratorio sulla narrazione
Anni Trenta alla sbarra. Giustizia e letteratura nella Grande Depressione
Ellissi dello sguardo. Pathosformeln dell’inespressività femminile dalla cultura visuale alla letteratura
Ermetismo
Il bello di leggere (soprattutto insieme)
Fra assurdo e atonalità
Luoghi e libri. Spunti letterari per viaggiare in Italia e in Europa
Contemporaneo classico. Dialoghi tra antico e moderno nel nuovo millennio
Dio è una foglia marcita, in autunno. Le voci immortali del mito
Solitudini. Uno status del XXI secolo
Leggere, scrivere, recensire
Ancora Pinocchio. Riflessioni sulle avventure di un burattino
Ritratti di un burattino. Il volto di Pinocchio nell'illustrazione italiana
Materia medica di Pinocchio. Opera scherzosa
Leggimi prima. L'arte di comunicare con i bambini attraverso i libri e le storie
Vivere in una trappola. La letteratura e i paradossi dell'emancipazione ebraica
A scuola di autobiografia. Gràphein
Senza fine. Sequel, prequel, altre continuazioni: il testo espanso
Esempi di seconda mano. Studi sulla citazione in contesto europeo ed extraeuropeo
Nelle trame del mito. Processi mitopoietici e traduttivi nelle letterature straniere
La donna invisibile. Traduttrici nell'Italia del primo Novecento
Prosaici e moderni. Teoria, traduzione e pratica del romanzo nell'Italia del primo Novecento
La lingua è un'orchestra. Piccola grammatica italiana per traduttori (e scriventi)
Il chiasmo della traduzione. Metafora e verità
L'«Onegin» di Giovanni Giudici. Un’analisi metrico-variantistica
Il mestiere dell'ombra. Tradurre letteratura
Incatenati alla tastiera. Manuale di sopravvivenza per traduttori
La bocca immagina. I poteri della traduzione artistica
Eterolinguismo e traduzione
Tradurre è come scrivere. Leone Traverso e Hugo von Hofmannsthal
Uguale ma diverso. Il mito dell'equivalenza nella traduzione